Una de las preguntas que más me encuentro en los trabajos de consultoría es sobre de qué manera tiene que crecer una web cuando vamos a vender o bien a ofrecer servicios en otros países.
La recomendación de subcarpetas o bien el uso de diferentes dominios tiene mucho que ver con las capacidades técnicas y la inversión que podamos hacer, pero eso no es todo: Existen múltiples factores que van a hacer que salgamos o no victoriosos en el momento de expandir nuestra web.
La expansión internacional para la atracción de nuevos clientes del servicio es, desde hace ya un tiempo, una de las vías más interesantes de lograr negocio.
Desde el punto de vista posicionamiento web, las cosas no son aparentemente tan fáciles ya que Google debe averiguar cuales son los mejores resultados para ofrecer a un usuario en dependencia del sitio en el que se encuentre.
Un trabajo fundamental de esta parte de internacionalización será trabajar apropiadamente y con localismos el contenido de cada página.
Vamos a hacer un repaso breve por lo que quiere decir cada una de estas palabras ahondando más adelante. Esto nos aclarará qué género de camino queremos tomar.
El contenido de la página se marcha a localizar y localizar para diferentes países.
Una web multidioma es una web que soporta diferentes idiomas al mismo tiempo.
Este es un factor a tomar en consideración si nuestro objetivo es “abrir” en un nuevo país en el que sus habitantes hablan más de un idioma o bien si por poner un ejemplo queremos atraer a usuarios de otros idiomas en otro país (aunque para esto último es más esencial plantearlo de un modo diferente).
Google en este caso desaconseja la traducción automática y prefiere la traducción de un hablante nativo del nuevo idioma quien a su vez va a estar considerablemente más familiarizado con las diferencias idiomáticas de ese idioma.
Además, todos estos idiomas deben ser “rastreables” esto es, no se debe procurar mudar el idioma vía detección de IP o usando cookies puesto que si el por de google no puede rastrear alguno de los idiomas (tenemos que tener en cuenta que habitualmente los bots de google acceden con IP de EEUU) ese idioma al que no accede no indexará y por ende nunca aparecerá en rankings.
Empecemos por las básicas como por poner un ejemplo el uso de hacienda en vez de finca o bien el de rentar en vez de alquilar. Esto hace necesario un primer estudio para poder realizar un template adecuado de páginas en consecuencia una correcta estructura de la página web.
Se debe además hacer un pequeño estudio del comportamiento del usuario medio respecto de internet, o sea ¿Se usa internet para lo que me estoy dedicando a hacer?
“Websites that provide content for different regions and in different languages sometimes create content that is the same or afín but available on different URLs. This is generally not a problem as long as the content is for different users in different countries. While we strongly recommend that you provide unique content for each different group of usuarios, we understand that this may not always be possible.”
Lo que Google no comenta de esta clase de estrategia es que la relevancia lograda en uno de los sitios no siempre y en todo momento se trasfiere de forma equivalente a los otros.
No hay ninguna duda cuando se emplean diferentes ccTLDs a qué país nos dirigimos (para Google o bien para cualquier otro buscador).
La IP, desde el momento en que existen CDNs (content delivery networks o redes de distribución de contenido) y a la ve que pueden emplearse dominios genéricos (.com por ejemplo) no es significativo.
Es importante utilizarlo de ser posible para fortalecer la geolocalización, y progresar el tiempo de carga local, pero al no ser un factor terminante no es estrictamente preciso.
En palabras de Google:
«Server location (through the IP address of the server). The server location is often physically near your usuarios and can be a signal about your site’s intended audience. Some websites use distributed content delivery networks (CDNs) or are hosted in a country with better web server infrastructure, so it is not a definitive signal.»
Las etiquetas HREFLANG proporcionan una metodología concreta para cada situación en la que nos encontremos. Esto asimismo implica que una equivocación pueda hacer que las señales ofrecidas a Google confundan y dañen al posicionamiento.
De todos modos, los HREFLANGS en ocasiones pueden no ser respetados por Google y solo sirven de sugerencia.
Además, hay varias formas de implementarlos:
La información local es un plus. Si tenemos oficina en el país al que está dirigida la página se debe introducir de la misma manera que el teléfono local.
Además debemos asegurarnos que estos datos son accesibles para Google en tanto que va a ayudar a geolocalizar bien la página.
Google acostumbra a advertir correctamente las direcciones y teléfonos, mas podemos ayudarle todavía más si empleamos el marcado semántico de local business.
El empleo de moneda local es asimismo otra nota para poder identificar o geolocalizar apropiadamente una página. Si se usa es necesario saber que Google lo ve y puede rastrearlo.
En Search Console (antigua Google Webmaster Tools) se halla un apartado dirigido a decirle a Google a qué país está dirigida la página. Esta característica se denomina Geotargeting. Sólo se utiliza o se puede utilizar para dominios genéricos (.com, .net, …) mas no para concretos (.es, .fr, …) puesto que automáticamente se determina. anuncio google adwords /p>
Como es obvio, esto sólo sirve para Google y no para otros motores de búsqueda.
1. Configuramos un dominio entero a un dominio:
2. Especificar áreas de la página web para determinados países:
*Se debe notar que este set up en Search Console SOLO sirve para definir el país, no el idioma.
Google toma como una indicación la proveniencia de posicionamiento de páginas web , o sea, los usa para determinar a qué país está orientada una página, mas eso no quiere decir que no se deban conseguir links de otros países o de plataforma internacionales.
Además de conseguir enlaces relevantes y de calidad, de forma natural vamos a adquirir, o debemos adquirir, links en exactamente los mismos idiomas, o sea, para la parte en español intentaremos conseguir enlaces de webs que se hallan disponibles en castellano, al tiempo que par la parte en inglés lo natural va a ser que obtengamos o nos enlacen webs libres en inglés.
De todos modos este factor no es tan relevante como los puntos anteriores (on-page y meta etiquetado correcto).
El establecer una ficha de Google Places para el país al que nos dirigimos si es una indicación clara.
Esta ficha se refiere habitualmente a las oficinas del negocio y puede indicar el teléfono/dirección si recibimos clientes en nuestras oficinas, o por otro lado, pueden apuntar un radio de acción sin ofrecer la localización de nuestras oficinas si bien si los datos de contacto.
Estas fichas están asociadas a la geolocalización y al número del país de la compañía, con lo que son signos inequívocos de la orientación si se efectúa adecuadamente.
Cuando el usuario busca por una palabra clave que Google interpreta como de relevancia LOCAL, modifica su comportamiento para ofrecer el mejor resultado cercano. Los listados de Google Places son una genial forma de encabezar resultados concretos.
Este asimismo es un indicador, pero no es un factor terminante.
Después de comprobar las implicaciones de una y otra elección repasamos los pros y contras de cada set up para determinar como sería la mejor opción
www.example.es,
www.example.fr, …
http://en.example.com,
http://es.example.com
www.example.com/es (dirigido a España),
www.example.com/es-ES/ (dirigido a de España España), www.example.com/es-MX/ (dirigido a de España México)
www.example.com?language=es&country=ES,
www.example.com?language=es&country=MX, …
En este caso directamente no es conveniente para ninguna situación por los siguientes motivos:
En este gráfico podréis evaluar de forma rápida cual es vuestro caso y qué os resulta conveniente técnicamente:
Un saludo y hasta la próxima!